• Skip to primary navigation
  • Skip to main content

site logo
The Electronic Journal for English as a Second Language
search
  • Home
  • About TESL-EJ
  • Vols. 1-15 (1994-2012)
    • Volume 1
      • Volume 1, Number 1
      • Volume 1, Number 2
      • Volume 1, Number 3
      • Volume 1, Number 4
    • Volume 2
      • Volume 2, Number 1 — March 1996
      • Volume 2, Number 2 — September 1996
      • Volume 2, Number 3 — January 1997
      • Volume 2, Number 4 — June 1997
    • Volume 3
      • Volume 3, Number 1 — November 1997
      • Volume 3, Number 2 — March 1998
      • Volume 3, Number 3 — September 1998
      • Volume 3, Number 4 — January 1999
    • Volume 4
      • Volume 4, Number 1 — July 1999
      • Volume 4, Number 2 — November 1999
      • Volume 4, Number 3 — May 2000
      • Volume 4, Number 4 — December 2000
    • Volume 5
      • Volume 5, Number 1 — April 2001
      • Volume 5, Number 2 — September 2001
      • Volume 5, Number 3 — December 2001
      • Volume 5, Number 4 — March 2002
    • Volume 6
      • Volume 6, Number 1 — June 2002
      • Volume 6, Number 2 — September 2002
      • Volume 6, Number 3 — December 2002
      • Volume 6, Number 4 — March 2003
    • Volume 7
      • Volume 7, Number 1 — June 2003
      • Volume 7, Number 2 — September 2003
      • Volume 7, Number 3 — December 2003
      • Volume 7, Number 4 — March 2004
    • Volume 8
      • Volume 8, Number 1 — June 2004
      • Volume 8, Number 2 — September 2004
      • Volume 8, Number 3 — December 2004
      • Volume 8, Number 4 — March 2005
    • Volume 9
      • Volume 9, Number 1 — June 2005
      • Volume 9, Number 2 — September 2005
      • Volume 9, Number 3 — December 2005
      • Volume 9, Number 4 — March 2006
    • Volume 10
      • Volume 10, Number 1 — June 2006
      • Volume 10, Number 2 — September 2006
      • Volume 10, Number 3 — December 2006
      • Volume 10, Number 4 — March 2007
    • Volume 11
      • Volume 11, Number 1 — June 2007
      • Volume 11, Number 2 — September 2007
      • Volume 11, Number 3 — December 2007
      • Volume 11, Number 4 — March 2008
    • Volume 12
      • Volume 12, Number 1 — June 2008
      • Volume 12, Number 2 — September 2008
      • Volume 12, Number 3 — December 2008
      • Volume 12, Number 4 — March 2009
    • Volume 13
      • Volume 13, Number 1 — June 2009
      • Volume 13, Number 2 — September 2009
      • Volume 13, Number 3 — December 2009
      • Volume 13, Number 4 — March 2010
    • Volume 14
      • Volume 14, Number 1 — June 2010
      • Volume 14, Number 2 – September 2010
      • Volume 14, Number 3 – December 2010
      • Volume 14, Number 4 – March 2011
    • Volume 15
      • Volume 15, Number 1 — June 2011
      • Volume 15, Number 2 — September 2011
      • Volume 15, Number 3 — December 2011
      • Volume 15, Number 4 — March 2012
  • Vols. 16-Current
    • Volume 16
      • Volume 16, Number 1 — June 2012
      • Volume 16, Number 2 — September 2012
      • Volume 16, Number 3 — December 2012
      • Volume 16, Number 4 – March 2013
    • Volume 17
      • Volume 17, Number 1 – May 2013
      • Volume 17, Number 2 – August 2013
      • Volume 17, Number 3 – November 2013
      • Volume 17, Number 4 – February 2014
    • Volume 18
      • Volume 18, Number 1 – May 2014
      • Volume 18, Number 2 – August 2014
      • Volume 18, Number 3 – November 2014
      • Volume 18, Number 4 – February 2015
    • Volume 19
      • Volume 19, Number 1 – May 2015
      • Volume 19, Number 2 – August 2015
      • Volume 19, Number 3 – November 2015
      • Volume 19, Number 4 – February 2016
    • Volume 20
      • Volume 20, Number 1 – May 2016
      • Volume 20, Number 2 – August 2016
      • Volume 20, Number 3 – November 2016
      • Volume 20, Number 4 – February 2017
    • Volume 21
      • Volume 21, Number 1 – May 2017
      • Volume 21, Number 2 – August 2017
      • Volume 21, Number 3 – November 2017
      • Volume 21, Number 4 – February 2018
    • Volume 22
      • Volume 22, Number 1 – May 2018
      • Volume 22, Number 2 – August 2018
      • Volume 22, Number 3 – November 2018
      • Volume 22, Number 4 – February 2019
    • Volume 23
      • Volume 23, Number 1 – May 2019
      • Volume 23, Number 2 – August 2019
      • Volume 23, Number 3 – November 2019
      • Volume 23, Number 4 – February 2020
    • Volume 24
      • Volume 24, Number 1 – May 2020
      • Volume 24, Number 2 – August 2020
      • Volume 24, Number 3 – November 2020
      • Volume 24, Number 4 – February 2021
    • Volume 25
      • Volume 25, Number 1 – May 2021
      • Volume 25, Number 2 – August 2021
      • Volume 25, Number 3 – November 2021
      • Volume 25, Number 4 – February 2022
    • Volume 26
      • Volume 26, Number 1 – May 2022
      • Volume 26, Number 2 – August 2022
      • Volume 26, Number 3 – November 2022
      • Volume 26, Number 4 – February 2023
    • Volume 27
      • Volume 27, Number 1 – May 2023
      • Volume 27, Number 2 – August 2023
      • Volume 27, Number 3 – November 2023
      • Volume 27, Number 4 – February 2024
    • Volume 28
      • Volume 28, Number 1 – May 2024
      • Volume 28, Number 2 – August 2024
      • Volume 28, Number 3 – November 2024
      • Volume 28, Number 4 – February 2025
    • Volume 29
      • Volume 29, Number 1 – May 2025
  • Books
  • How to Submit
    • Submission Info
    • Ethical Standards for Authors and Reviewers
    • TESL-EJ Style Sheet for Authors
    • TESL-EJ Tips for Authors
    • Book Review Policy
    • Media Review Policy
    • APA Style Guide
  • Editorial Board
  • Support

Reflecting on Translanguaging: ‘Across’ and ‘Beyond’ Multilingualism

November 2022 – Volume 26, Number 3

https://doi.org/10.55593/ej.26103a21

Thomas S.C. Farrell
Brock University
<tfarrellatmarkbrocku.ca>

Originating from Welsh language as ‘trawsieithu’ (Lewis, Jones & Baker, 2012, p. 643), the term translanguaging has become a popular new term added to bilingual and multilingual education in many parts of the world. Apparently, the concept of translanguaging is supposed to broaden the fields of bilingualism and multilingualism to give them a more global perspective (note the title of García’s (2009) book). I have been invited by the editors of this collection to give my views on translanguaging within the second language education world. So in this brief article I give my reflections on what I think the term means to me as a second language teacher educator. As you will see I have more questions than answers about this new and interesting concept but nevertheless I try to apply it to a second language classroom.

Transing ‘Across’ and ‘Beyond’ in the ESL/EFL Classroom

Is it a theory? Is it a practice used by bilinguals/multilinguals? Can monolinguals translanguage? Does it happen across contexts? Can multilinguals use many languages at the same time or just one in a particular context? Do different languages actually exist or are we just using different lexical bundles, grammar and pronunciation in particular places and times? But then there is the concept of who we are as expressed by our ‘language’ which really means our identity. Perhaps our linguistic repertoire includes our ability to translanguage in particular settings by choosing the “correct” language for that setting? We must be able to “communicate” within the norms of a particular setting regardless of whether we are bilingual or multilingual or even monolingual. Is translanguaging in fact the same as code-switching?

The above are questions as I reflect in action but what about when I reflect for action and how this may apply in the second language classroom? I find myself returning to Jim Cummings’ (2006, 2007, 2009) work to find applications of what I think can be considered translanguaging in the second language classroom. Cummings (2009) questioned the notion of the monolingual principle that existed at the time (and still exists) where ESL/EFL instruction emphasized the target language only and excluded the students’ home language or their L1 because it was suggested that their use of L1 would interfere with their learning of ESL/EFL or their L2. An example of approaches and methods that perpetuate such a notion is the popular communicative language teaching (CLT) and task-based language teaching (TBLT) approaches, not to mention many individual teachers (and language schools) enforcing an ‘English Only’ policy and fining students who use their L1 during classes.

As Cummings (2006, 2007, 2009) noted, second language students come to second language classrooms with prior knowledge that is encoded in their L1 and this prior knowledge can be activated and built upon by linking English concepts and knowledge with the learner’s L1 cognitive schemata. Such a move within the ESL/EFL classroom can legitimize students’ L1 as a cognitive tool within the classroom challenges the subordinate status of many minority groups and affirms students’ identities, thereby promoting what Cummings calls, Identities of Competence. Cummings maintained that students in ESL/EFL classrooms can be encouraged to write in their L1 (Cummings (2006) called these identity texts) and get help translating this into English thereby using their higher order thinking skills because they are engaged in both languages at the same time. This to me would be the closest we come to the new concept of translanguaging in the ESL/EFL classroom because we are using the students’ L1 as a positive cognitive tool that is a resource rather than a hindrance for everybody involved.

Conclusion

What this article has reminded me again about is that we do not view our second language students as empty vessels coming into our classrooms to learn a second language without any prior resources, skills, and/or knowledge that can be used to enhance their learning. Perhaps all second language instruction can begin with activation of such prior knowledge of vocabulary, grammar as well as their prior knowledge of pragmatics and their overall metalinguistic awareness of their L1. This is my understanding of what it means to translanguage in the ESL/EFL classroom because such learner-centered classrooms make good use of more than one language at the same time.

Thomas S.C. Farrell is Professor of Applied Linguistics at Brock University, Canada. Professor Farrell’s professional interests include Reflective Practice, and Language Teacher Education. Professor Farrell has published widely and has presented at major conferences worldwide on these topics. A selection of his work can be found on his webpage: www.reflectiveinquiry.ca ORCID ID: 0000-0001-8588-3516

To Cite this Article

Farrell, T. S. C. (2022). Reflecting on translanguaging: ‘across’ and ‘beyond’ multilingualism. Teaching English as a Second Language Electronic Journal (TESL-EJ), 26 (3). https://doi.org/10.55593/ej.26103a21

References

Cummins, J. (2006). Identity texts: The imaginative construction of self through multiliteracies pedagogy. In O. Garcia, T. Skutnabb-Kangas, & M. Torres-Guzman. (Eds.), Imagining multilingual schools: Language in education and glocalization (pp. 51–68). Multilingual Matters.

Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics 10, 221–240. https://journals.lib.unb.ca/index.php/CJAL/article/view/19743

Cummins, J. (2009). Multilingualism in the English-medium classroom: Pedagogical considerations. TESOL Quarterly, 43(2), 317-321.  https://doi.org/10.1002/j.1545-7249.2009.tb00171.x

García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley/Blackwell.

Lewis, G., Jones, B. & Baker, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18, 641–654. https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718488

Copyright of articles rests with the authors. Please cite TESL-EJ appropriately.
Editor’s Note: The HTML version contains no page numbers. Please use the PDF version of this article for citations.

© 1994–2025 TESL-EJ, ISSN 1072-4303
Copyright of articles rests with the authors.