• Skip to primary navigation
  • Skip to main content

site logo
The Electronic Journal for English as a Second Language
search
  • Home
  • About TESL-EJ
  • Vols. 1-15 (1994-2012)
    • Volume 1
      • Volume 1, Number 1
      • Volume 1, Number 2
      • Volume 1, Number 3
      • Volume 1, Number 4
    • Volume 2
      • Volume 2, Number 1 — March 1996
      • Volume 2, Number 2 — September 1996
      • Volume 2, Number 3 — January 1997
      • Volume 2, Number 4 — June 1997
    • Volume 3
      • Volume 3, Number 1 — November 1997
      • Volume 3, Number 2 — March 1998
      • Volume 3, Number 3 — September 1998
      • Volume 3, Number 4 — January 1999
    • Volume 4
      • Volume 4, Number 1 — July 1999
      • Volume 4, Number 2 — November 1999
      • Volume 4, Number 3 — May 2000
      • Volume 4, Number 4 — December 2000
    • Volume 5
      • Volume 5, Number 1 — April 2001
      • Volume 5, Number 2 — September 2001
      • Volume 5, Number 3 — December 2001
      • Volume 5, Number 4 — March 2002
    • Volume 6
      • Volume 6, Number 1 — June 2002
      • Volume 6, Number 2 — September 2002
      • Volume 6, Number 3 — December 2002
      • Volume 6, Number 4 — March 2003
    • Volume 7
      • Volume 7, Number 1 — June 2003
      • Volume 7, Number 2 — September 2003
      • Volume 7, Number 3 — December 2003
      • Volume 7, Number 4 — March 2004
    • Volume 8
      • Volume 8, Number 1 — June 2004
      • Volume 8, Number 2 — September 2004
      • Volume 8, Number 3 — December 2004
      • Volume 8, Number 4 — March 2005
    • Volume 9
      • Volume 9, Number 1 — June 2005
      • Volume 9, Number 2 — September 2005
      • Volume 9, Number 3 — December 2005
      • Volume 9, Number 4 — March 2006
    • Volume 10
      • Volume 10, Number 1 — June 2006
      • Volume 10, Number 2 — September 2006
      • Volume 10, Number 3 — December 2006
      • Volume 10, Number 4 — March 2007
    • Volume 11
      • Volume 11, Number 1 — June 2007
      • Volume 11, Number 2 — September 2007
      • Volume 11, Number 3 — December 2007
      • Volume 11, Number 4 — March 2008
    • Volume 12
      • Volume 12, Number 1 — June 2008
      • Volume 12, Number 2 — September 2008
      • Volume 12, Number 3 — December 2008
      • Volume 12, Number 4 — March 2009
    • Volume 13
      • Volume 13, Number 1 — June 2009
      • Volume 13, Number 2 — September 2009
      • Volume 13, Number 3 — December 2009
      • Volume 13, Number 4 — March 2010
    • Volume 14
      • Volume 14, Number 1 — June 2010
      • Volume 14, Number 2 – September 2010
      • Volume 14, Number 3 – December 2010
      • Volume 14, Number 4 – March 2011
    • Volume 15
      • Volume 15, Number 1 — June 2011
      • Volume 15, Number 2 — September 2011
      • Volume 15, Number 3 — December 2011
      • Volume 15, Number 4 — March 2012
  • Vols. 16-Current
    • Volume 16
      • Volume 16, Number 1 — June 2012
      • Volume 16, Number 2 — September 2012
      • Volume 16, Number 3 — December 2012
      • Volume 16, Number 4 – March 2013
    • Volume 17
      • Volume 17, Number 1 – May 2013
      • Volume 17, Number 2 – August 2013
      • Volume 17, Number 3 – November 2013
      • Volume 17, Number 4 – February 2014
    • Volume 18
      • Volume 18, Number 1 – May 2014
      • Volume 18, Number 2 – August 2014
      • Volume 18, Number 3 – November 2014
      • Volume 18, Number 4 – February 2015
    • Volume 19
      • Volume 19, Number 1 – May 2015
      • Volume 19, Number 2 – August 2015
      • Volume 19, Number 3 – November 2015
      • Volume 19, Number 4 – February 2016
    • Volume 20
      • Volume 20, Number 1 – May 2016
      • Volume 20, Number 2 – August 2016
      • Volume 20, Number 3 – November 2016
      • Volume 20, Number 4 – February 2017
    • Volume 21
      • Volume 21, Number 1 – May 2017
      • Volume 21, Number 2 – August 2017
      • Volume 21, Number 3 – November 2017
      • Volume 21, Number 4 – February 2018
    • Volume 22
      • Volume 22, Number 1 – May 2018
      • Volume 22, Number 2 – August 2018
      • Volume 22, Number 3 – November 2018
      • Volume 22, Number 4 – February 2019
    • Volume 23
      • Volume 23, Number 1 – May 2019
      • Volume 23, Number 2 – August 2019
      • Volume 23, Number 3 – November 2019
      • Volume 23, Number 4 – February 2020
    • Volume 24
      • Volume 24, Number 1 – May 2020
      • Volume 24, Number 2 – August 2020
      • Volume 24, Number 3 – November 2020
      • Volume 24, Number 4 – February 2021
    • Volume 25
      • Volume 25, Number 1 – May 2021
      • Volume 25, Number 2 – August 2021
      • Volume 25, Number 3 – November 2021
      • Volume 25, Number 4 – February 2022
    • Volume 26
      • Volume 26, Number 1 – May 2022
      • Volume 26, Number 2 – August 2022
      • Volume 26, Number 3 – November 2022
      • Volume 26, Number 4 – February 2023
    • Volume 27
      • Volume 27, Number 1 – May 2023
      • Volume 27, Number 2 – August 2023
      • Volume 27, Number 3 – November 2023
      • Volume 27, Number 4 – February 2024
    • Volume 28
      • Volume 28, Number 1 – May 2024
      • Volume 28, Number 2 – August 2024
      • Volume 28, Number 3 – November 2024
      • Volume 28, Number 4 – February 2025
    • Volume 29
      • Volume 29, Number 1 – May 2025
      • Volume 29, Number 2 – August 2025
      • Volume 29, Number 3 – November 2025
  • Books
  • How to Submit
    • Submission Info
    • Ethical Standards for Authors and Reviewers
    • TESL-EJ Style Sheet for Authors
    • TESL-EJ Tips for Authors
    • Book Review Policy
    • Media Review Policy
    • APA Style Guide
  • Editorial Board
  • Support

Discussion: Linguistic Accommodation

August 1994 — Volume 1, Number 2

Forum Discussion: Linguistic accommodation

The following excerpts are taken from a two-hour-long Forum discussion which took place on Internet Relay Chat (IRC) on Saturday, 9 July 1994, beginning at 10 a.m. GMT. The text has been edited for length, clarity, and typographical accuracy. Comments have been selected and grouped according to topic, however every effort has been made to preserve the speakers specific formulations and intended meanings.

The conversation focussed on four main areas: perceived adjustments made as a result of working in a non-anglophone environment, strategies used to maintain and enhance ones language and cultural identity, cross-cultural code-switching, and cognitive dissonances stemming from differing cultural styles and expectations.

Linguistic accommodation

Renner: Do you think that the sound of your English has changed since youve been living abroad, or that you articulate more carefully because of all the time you spend around foreigners?
Hadzima: I think my intonation of sentences tends toward question-rise final because I am never sure if others understand me.
Robb: In my case, I know that I’ve tried to clean up some of the clear NJ-isms. For example, wont is pronounced /wu:nt/ and I’ve got a /t/ in France like /frants/ if I’m not careful.
Hadzima: I tend to simplify my vocabulary in lieu of articulating more carefully.
Hurst: I think I tend to be careful when I articulate, because my pupils are beginners, but I have them all four years, so I get up to high intermediate.
Sutherland: I think I spoke fairly clearly in public situations before I came to Germany, but I am certainly aware of making an effort to do so here.
Hadzima: Ditto.
Robb: One problem I’ve had is that I (at one time) tended to speak clearly even when I returned. After a TESOL presentation one of the participants told me that they thought my slow pronunciation was cute! Once I learned that I was doing it, however, I think that I’ve been able to adjust my tempo better.
Sutherland: Tom, I’ve had people in the States tell me they didnt trust me because I seemed to spend too much time thinking about what I was saying.
Robb: Hmmm. I dont think that I have that problem yet! There was a phase though when I felt that I couldnt express myself very well. Everyone else seemed to speak much more eloquently.[-1-]
Hurst: Tom, I certainly have found EVERYone else to be much more eloquent, too.
Robb: When I return to the U.S., I find myself consciously listening to the English used by others.
Hadzima: I also pay close attention to the grammar and word choices others use, partially to see how they use language as a control over others. I remember noticing that an aunt would always use this instead of that as a way of making her seem more like an expert.
Sutherland: That’s the kind of delighted attentiveness I think Carol was talking about the other day.
Hurst: I tend to find, when I return to an English-speaking country, that I speak TOO fast, because I’m so *relieved* to be THERE!
Hadzima: I think I speak slower when I return to the U.S. as I am so overcome with mother culture stimuli that my brain slows down.
Renner: What affects my English, I think, is having so many British colleagues.
Sutherland: Carol, you and I both use forms we would never have accepted as correct or standard at home… I’ve got, or holiday when we mean AE vacation, for example.
Renner: Has anyone ever been taken for a foreigner when they went home for a visit?
Hadzima: No.
Sutherland: I have been taken for a British speaker (in the U.S.).
Hurst: No, but I have been taken for a Britisher in the U.S., and for an American in Great Britain! Although I think I sound like NEITHER!
Robb: One factor in the equation is how well the individual can adapt to the accent of the other speaker. I tend to get more British in pronunciation and usage when I talk to a Brit. Also use more British vocabulary, etc. The funny thing is that they do the same. *I* end up saying nappy and they say diaper!
Renner: Oh, I sometimes wish a few of my colleagues were as willing to use AE vocabulary as I am to use theirs.
Hadzima: Their unwillingness to use AE vocabulary. May be rooted in their culture?
Robb: I think that the milieu makes a difference. Here in Japan, I think both varieties have about equal status, although generally students want to learn the AE variety.
Hurst: Here in Geneva, I was refused for a recording session, because I had TOO American an accent. Even though my voice was trained.
Renner: When I first came here to Germany, BE was definitely preferred: more cultured, more pleasing to the ear, more dignified, etc. Now there has definitely been a change. About half our students now opt for AE, and half my native speaker colleagues are also Americans.[-2-]
Hurst: Has anyone ever encountered the raised eyebrow and the query Oh, is THAT how you say that?
Hadzima: I think my reactions to what others say in the U.S. can seem strange. I recall asking for information in LA airport and using almost a textbook dialog, and got the strangest reply.

Language maintenance


Sutherland: How often and for how long do you all get back to English-speaking territory?
Hadzima: I return to the U.S. about once a year for about 3 weeks.
Hurst: I return to an English-speaking country every year, for about 1 to three weeks at one go.
Sutherland: When I taught at the university, I was able to spend 6-8 weeks at home and that seemed to be enough.
Renner: About getting home… Funny, that I still call it home… I try to visit every couple years. My family is pretty large (five of us) so more frequent trips are difficult on the budget.
Hurst: I almost forgot we spent one year in Oxford, during my husbands sabbatical, and that was a real boon, in particular for smoothing over the kids English.
Robb: One thing that definitely helped me recently was my 3-year stint on the TESOL Executive Board. There I could observe (and participate in) *real* discussion and get lots of *comprehensible input* :-)
Hadzima: Lilliam, do you find yourself using a wider variety of compensation strategies for vocabulary you forget when you are in an English-speaking environment?
Hurst: Ann-Marie, I don’t find I have forgotten much vocabulary, because I’m a terribly gabby person, plus I read voraciously, and I mean A LOT, so the vocabulary isnt a problem.
Robb: We have been talking a lot about accent and vocabulary, but the thing that bothers me the most is the idioms and cultural references that I don’t understand. How do you all deal with this?
Hurst: Yes, Tom – that IS more of a problem. Someone in London told me that there had been a Sweeny Todd, and I could only look nonplussed!
Hadzima: I try to keep up with language changes by watching videos of Saturday Night Live and reading the scandal sheet The National Enquirer.
Hadzima: I think TESL-L and TESLK-12 have great potential as resources for understanding new idioms and cultural references.[-3-]
Hurst: I read Newsweek, Time, National Geographic, Scientific American, watch films in English, read (mainly) in English, and log-on addictively to TESL-*. And, lets be totally honest, here, I will also read trash – it does help!
Hadzima: I also read the Columbia Journalism Review, which challenges my critical reading skills as I am forced to figure out what the journalistic problem is they are discussing.
Renner: Generally, Tom, I don’t think I’m missing too much. We have a satellite dish so I can see a lot of Am and Br TV, and the rest I just put down to age. After a while you just cant keep up with the teeny language.
Sutherland: Is there anything to take the place of Johnny Carson?
Robb: I tend to watch a lot of TV when I’m staying in a U.S. hotel, but here in Japan I’m pretty isolated. No time to watch TV even if I COULD get talk programs…
Hurst: As regards teeny language, I have a contact (son of a school friend from way back when), and he keeps me up to date.
Robb: I guess I would have to say that I rely on Time and other magazines, too, to keep informed, but I don’t really think that that is sufficient. I’m at the point where I really think I need a year’s leave just to go back and soak up the culture
Renner: Tom, that is exactly why I did my faculty exchange. I had the desperate need to see what my other life might have been like, had I stayed in the U.S. and gone into teaching there. The funny thing is, it was almost a physical need. So in 1992 I did a faculty exchange with a professor from Iowa. I had never been to that state before, so I couldn’t compare it with anything I had known before, but what surprised me most about the 6 months. I was there was that so little had changed.
Robb: What do you mean by so little had changed your language?
Renner: By so little had changed I meant that I still felt completely functional. The supermarkets, the every-day life, all that was completely familiar. However, after saying that the feel, smell, and look of things all seemed so much the same, I also have to admit that some of my students (I was teaching American Civilization, too) perceived me as ANTI- AMERICAN. That was quite a blow.
Hurst: Tom, I agree with the years leave idea, but our Dept. of Ed. just did away with all leaves for teachers at my level, so, even though my husband had a leave, I couldn’t go with him.
Robb: They’ve just made things easier here, but in most schools in Japan, there is no paid sabbatical system and even when there IS, it doesn’t apply to the resident native speakers! (I mean expatriates by that.)
Hadzima: I think at national universities in Taiwan it is possible to have an unpaid leave.
Hurst: Carol, all my admiration. I feel like a worm. You’re braver than I am. I have several colleagues who have gone on exchanges, but I have a husband and two kids, and a house and [-4-] a dog, so moving to the U.S. or to England is not feasible on unpaid leave. My husband is a Classics Professor here in Geneva, so its difficult.
Renner: My exchange was hard on the family. My husband didn’t want me to go, and he couldn’t take a leave to come with me. I have 3 kids. I took my oldest ,18, and my youngest, 6, and they went to school in the university lab school. That was also so important to me.
Hadzima: How did you find your exchange?
Renner: A former colleague here had gone back to the States and taken a position in Iowa. He knew that I was interested, and he arranged it. I wanted my children to experience (physically, not just intellectually) the background I had grown up in.
Sutherland: What about the immediate language environments we live in when were not at work? What language do we live in?
Robb: In my case, mixed English and Japanese since my wife is a bilingual Japanese. Sometimes we switch mid-sentence which isn’t good, probably.
Hadzima: I am primarily in an English environment, with healthy doses of Chinese.
Renner: Two of my children are reasonably bilingual. One had a speech development problem when he was little so I only spoke German to him. Of course, they all have English in school. At home we generally speak German or mix things.
Hurst: After our year in England, we decided to have a two-language home. I speak English to the kids MOST of the time, and their father speaks French. I felt TERRIBLE a lot of the time, though, because I insisted on the kids speaking to me only in English, including in urgent just-back-from-school situations…
Hadzima: Lilliam, such a wonderful communicative urgency that must create!
Hurst: Yes, but they complained loudly at the time, Ann-Marie!
Sutherland: Until they decide that Mom’s language (or Dad’s) is as real as the one they hear being used outside the home, they seem to resist?
Hurst: Yes, Janet, but then, recently my younger daughter thanked me for insisting.
Sutherland: That must have felt good!

Cross-cultural code-switching


Hadzima: I find when I return to the U.S. that the Chinese way to express something is sometimes much more convenient that the American English, but no one knows what I’m saying. It takes a while to censor myself.
Sutherland: When we are in bilingual environments, we tend to [-5-] develop our own variant of the language that incorporates the best of both languages?
Hadzima: Jan, it does incorporate the best of both languages, in my mind at least.
Renner: During the years I have come to see the bicultural, bilingual life I lead a wonderfully enriching sort of schizophrenia, what about you?
Hurst: Carol, lets keep the wonderfully enriching and leave out the Schizophrenia, OK?
Robb: The problem is knowing when to turn it off. A colleague of mine sticks in a lot of Japanese hesitations when speaking English anoooo… ano… and isn’t very good at turning it off.

Cross-cultural cognitive dissonances


Sutherland: Lots of the time here I feel as if my face has turned to stone from trying not to reveal my feelings.
Robb: Thats true here too, in Japan. The Japanese don’t look other people directly in the eye, which Americans usually DO do. I’m really not sure what it is.
Sutherland: That’s interesting Germans tend to use longer, more direct eye contact than Americans, and in the U.S. I am sometimes considered aggressive for that reason!
Hadzima: I’ve often found myself laughing at something which would be OK in a Chinese situation, but should not be laughed at in an English situation.
Hadzima: I find it uncomfortable at times assuming the more authoritative stance that teachers are allowed in classrooms here.
Renner: Here my students see me as generally supportive and friendly in an American sort of way. Some of the students I had in Iowa found me overly critical and aggressive. It got me thinking that I had probably acquired some of the body language of the German classroom. Of course, in the German classroom students get a lot of negative response. They are pretty used to it. To them I imagine I am the soft, friendly American, but for the American students, I had obviously acquired just a bit too much of that critical response.
Sutherland: Absolutely! And my students at the Polytechnic get really confused at first because I tend to sit on desks and do other things that don’t fit their image of what teachers are all about.
Robb: Japan has that thing about sitting on desks, too.
Hadzima: So does Taiwan!
Hadzima: Jan, do you think your unexpected behavior (of a teacher) influences whether students trust your expertise? [-6-]
Sutherland: Absolutely!
Renner: Yes, yes, yes. It means that at first we are not taken seriously.
Robb: I still do it, though…
Sutherland: Me, too! I’m convinced that part of our value lies in accustoming our students to other behavioral norms.
Renner: The students who return from a semester or a year at a university in the U.S. or G.B. are almost never satisfied again with the teaching of their own professors here.

[-7-]

© Copyright rests with authors. Please cite TESL-EJ appropriately.
Editor’s Note: Dashed numbers in square brackets indicate the end of each page in the paginated ASCII version of this article, which is the definitive edition. Please use these page numbers when citing this work.

© 1994–2025 TESL-EJ, ISSN 1072-4303
Copyright of articles rests with the authors.