• Skip to primary navigation
  • Skip to main content

site logo
The Electronic Journal for English as a Second Language
search
  • Home
  • About TESL-EJ
  • Vols. 1-15 (1994-2012)
    • Volume 1
      • Volume 1, Number 1
      • Volume 1, Number 2
      • Volume 1, Number 3
      • Volume 1, Number 4
    • Volume 2
      • Volume 2, Number 1 — March 1996
      • Volume 2, Number 2 — September 1996
      • Volume 2, Number 3 — January 1997
      • Volume 2, Number 4 — June 1997
    • Volume 3
      • Volume 3, Number 1 — November 1997
      • Volume 3, Number 2 — March 1998
      • Volume 3, Number 3 — September 1998
      • Volume 3, Number 4 — January 1999
    • Volume 4
      • Volume 4, Number 1 — July 1999
      • Volume 4, Number 2 — November 1999
      • Volume 4, Number 3 — May 2000
      • Volume 4, Number 4 — December 2000
    • Volume 5
      • Volume 5, Number 1 — April 2001
      • Volume 5, Number 2 — September 2001
      • Volume 5, Number 3 — December 2001
      • Volume 5, Number 4 — March 2002
    • Volume 6
      • Volume 6, Number 1 — June 2002
      • Volume 6, Number 2 — September 2002
      • Volume 6, Number 3 — December 2002
      • Volume 6, Number 4 — March 2003
    • Volume 7
      • Volume 7, Number 1 — June 2003
      • Volume 7, Number 2 — September 2003
      • Volume 7, Number 3 — December 2003
      • Volume 7, Number 4 — March 2004
    • Volume 8
      • Volume 8, Number 1 — June 2004
      • Volume 8, Number 2 — September 2004
      • Volume 8, Number 3 — December 2004
      • Volume 8, Number 4 — March 2005
    • Volume 9
      • Volume 9, Number 1 — June 2005
      • Volume 9, Number 2 — September 2005
      • Volume 9, Number 3 — December 2005
      • Volume 9, Number 4 — March 2006
    • Volume 10
      • Volume 10, Number 1 — June 2006
      • Volume 10, Number 2 — September 2006
      • Volume 10, Number 3 — December 2006
      • Volume 10, Number 4 — March 2007
    • Volume 11
      • Volume 11, Number 1 — June 2007
      • Volume 11, Number 2 — September 2007
      • Volume 11, Number 3 — December 2007
      • Volume 11, Number 4 — March 2008
    • Volume 12
      • Volume 12, Number 1 — June 2008
      • Volume 12, Number 2 — September 2008
      • Volume 12, Number 3 — December 2008
      • Volume 12, Number 4 — March 2009
    • Volume 13
      • Volume 13, Number 1 — June 2009
      • Volume 13, Number 2 — September 2009
      • Volume 13, Number 3 — December 2009
      • Volume 13, Number 4 — March 2010
    • Volume 14
      • Volume 14, Number 1 — June 2010
      • Volume 14, Number 2 – September 2010
      • Volume 14, Number 3 – December 2010
      • Volume 14, Number 4 – March 2011
    • Volume 15
      • Volume 15, Number 1 — June 2011
      • Volume 15, Number 2 — September 2011
      • Volume 15, Number 3 — December 2011
      • Volume 15, Number 4 — March 2012
  • Vols. 16-Current
    • Volume 16
      • Volume 16, Number 1 — June 2012
      • Volume 16, Number 2 — September 2012
      • Volume 16, Number 3 — December 2012
      • Volume 16, Number 4 – March 2013
    • Volume 17
      • Volume 17, Number 1 – May 2013
      • Volume 17, Number 2 – August 2013
      • Volume 17, Number 3 – November 2013
      • Volume 17, Number 4 – February 2014
    • Volume 18
      • Volume 18, Number 1 – May 2014
      • Volume 18, Number 2 – August 2014
      • Volume 18, Number 3 – November 2014
      • Volume 18, Number 4 – February 2015
    • Volume 19
      • Volume 19, Number 1 – May 2015
      • Volume 19, Number 2 – August 2015
      • Volume 19, Number 3 – November 2015
      • Volume 19, Number 4 – February 2016
    • Volume 20
      • Volume 20, Number 1 – May 2016
      • Volume 20, Number 2 – August 2016
      • Volume 20, Number 3 – November 2016
      • Volume 20, Number 4 – February 2017
    • Volume 21
      • Volume 21, Number 1 – May 2017
      • Volume 21, Number 2 – August 2017
      • Volume 21, Number 3 – November 2017
      • Volume 21, Number 4 – February 2018
    • Volume 22
      • Volume 22, Number 1 – May 2018
      • Volume 22, Number 2 – August 2018
      • Volume 22, Number 3 – November 2018
      • Volume 22, Number 4 – February 2019
    • Volume 23
      • Volume 23, Number 1 – May 2019
      • Volume 23, Number 2 – August 2019
      • Volume 23, Number 3 – November 2019
      • Volume 23, Number 4 – February 2020
    • Volume 24
      • Volume 24, Number 1 – May 2020
      • Volume 24, Number 2 – August 2020
      • Volume 24, Number 3 – November 2020
      • Volume 24, Number 4 – February 2021
    • Volume 25
      • Volume 25, Number 1 – May 2021
      • Volume 25, Number 2 – August 2021
      • Volume 25, Number 3 – November 2021
      • Volume 25, Number 4 – February 2022
    • Volume 26
      • Volume 26, Number 1 – May 2022
      • Volume 26, Number 2 – August 2022
      • Volume 26, Number 3 – November 2022
      • Volume 26, Number 4 – February 2023
    • Volume 27
      • Volume 27, Number 1 – May 2023
      • Volume 27, Number 2 – August 2023
      • Volume 27, Number 3 – November 2023
      • Volume 27, Number 4 – February 2024
    • Volume 28
      • Volume 28, Number 1 – May 2024
      • Volume 28, Number 2 – August 2024
      • Volume 28, Number 3 – November 2024
      • Volume 28, Number 4 – February 2025
    • Volume 29
      • Volume 29, Number 1 – May 2025
      • Volume 29, Number 2 – August 2025
      • Volume 29, Number 3 – November 2025
      • Volume 29, Number 4 – February 2026
    • Volume 30
      • Volume 30, Number 1 – May 2026
  • Books
  • How to Submit
    • Submission Info
    • Ethical Standards for Authors and Reviewers
    • TESL-EJ Style Sheet for Authors
    • TESL-EJ Tips for Authors
    • Book Review Policy
    • Media Review Policy
    • TESL-EJ Special issues
    • APA Style Guide
  • Editorial Board
  • Support

Blending Spaces: Mediating and Assessing Intercultural Competence in the L2 Classroom

November 2015 – Volume 19, Number 3

Blending Spaces: Mediating and Assessing
Intercultural Competence in the L2 Classroom

Author: Arnd Witte (2014)  
Publisher: De Gruyter Mouton
Pages ISBN Price
447 pages 978-1-61451-153-3 $140.00 USD

With the vast amount of second language learners across the world in various contexts and the ever-present force of globalization, it becomes essential to acknowledge the interaction of differing sociocultural and linguistic practices at play in second language (L2) learning. In doing so, a learner of a new linguistic code can gradually come to use both their first and second languages appropriately through the medium of a third space between each system. Witte discusses the unique situation of L2 learners when faced with a new, possibly competing linguistic system and culture, in such a way that would benefit both educators and researchers alike. He explains the challenges that a foreign language learner faces in having two competing rhetorical traditions, and he explains the interactions of these languages in a third space where reconciliation takes place in new and interesting forms. This book meticulously and gradually builds on both first and second language development in order to construct the understanding of what intercultural competence could mean.

Throughout the book, Witte discusses the necessity to instruct beyond simply the linguistic system of a foreign language, and to build intercultural awareness and competence as well. He provides a prolific explanation of the process of merging constructs within the context of second language acquisition, and he explains that it is through this spatial metaphor of a blending third space that students can construct their own subjectivity within and between languages, societies, and cultures. While this author does critique the current state of blended space theory as limiting, particularly in regards to essential human conditions, he does use the original concept of Fauconnier and Turner as a more inclusive theory. He argues that the knowledge of this construct will enable the learner to be more linguistically competent, while also preparing them for heteroglosia and countless interactions that build a coherent societal validity, essentially creating a shared responsibility between people and cultures. Therefore, Witte believes that an empathetic understanding is the best approach, which for an L2 learner to encapsulate and understand the target culture in this manner, s/he must be willing to depart from their familiar native culture in order to see it from the critical perspective of the other. The author stresses the significance of reflection on the continuum between first language (L1) and L2 in a blended space where L2 learners can transform not only their linguistic and cultural understandings but also their fundamental identity, emotions, and cognition.

The author tackles the ambiguous concept of identity and its fluid relationship to others, its dependence on collective identities, and its need for validation. He points out that learning a foreign language can drastically build and shape an individual learner’s identity, particularly in the sense of socialization. Witte goes on to explain that the familial socialization is primary, followed by secondary socialization typically in some form of schooling, which would make learning a foreign language analogous to that of a formative tertiary socialization. Additionally, he points out the new and growing ability to access information on different cultures and places digitally, builds the possibility of individual narration of identity and gives way to the pluralization of identities as well.

Witte accomplishes his goal of providing a solid theoretically based set of principles specifically for L2 learners in the development of a blended third space. This book fills a void in regards to a theoretical model that explains the interplay of languages and sociocultural contexts that an L2 learner experiences. Through his chronological organization of the book, Witte gives a cogent explanation first of L1 then of L2 acquisition, and it provides a basis of understanding for how learners negotiate meaning between the two. The benefits of this text are vast, particularly in regards to engaged L2 learners, the instructors of such a learners, and researchers in the fields of second language acquisition, linguistics, education, etc. Additionally, this information could be applied beyond the realm of second language learning to benefit similar arenas, such as Intercultural Rhetoric (Connor, 2011), or tutoring services (Thonus, 2004).

The explanations of hybridity and blending spaces, which this book gives, offer language learners in various contexts insights into their thinking and processing of opposing constructs and how to disseminate information. It provides learners with a space to explore the differences between the two cultures in a safe/non-threatening manner, while still providing them with the opportunity to fully explore rhetorical differences and various identities at play. This builds on the learner’s ability to reflect not only on the new culture and language, but also on her/his own.

In regards to instructors of languages, this text has the ability to guide curriculum instruction to enable a higher level of cultural empathy, not only in students, but in teachers as well. It also gives a framework for instructors to help these learners to construct their own knowledge, instead of simply providing them with the content. It encourages teachers to build their classroom as a community of practice, with rich experiential learning opportunities.

Finally, for researchers, the implications of this book are far reaching. With this foundational text, and despite Kramsch’s (2012) argument that the spatial theory of third spaces is highly linear and static, Witte demonstrated the ability of this theory of blending spaces to be a more inclusive metaphor. The most salient possibility is the way in which this text builds on recent understandings of Translingualism (Canagarajah, 2013) where L2 learners may incorporate all language practices that they are aware of, to develop a new and interesting type of personal rhetoric. Witte explains that while this creativity and personal/internal speech do take place within the blended third space, he also maintains that the learner must understand how to appropriately work within the culturally acceptable constructs of each linguistic community. Unlike pure Translingualism, this concept of the third space enables teachers to justify exposing students to standard cultural and linguistic constructs, which may help in instructing languages with difficult power dynamics.

References

Canagarajah, S. (2013). Literacy as translingual practice: Between communities and classrooms. New York: Routledge.

Connor, U. (2011). Intercultural rhetoric in the writing classroom. Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press.

Kramsch, C. (2012). Theorizing translingual/transcultural competence. In Glenn Levine and Alison Phipps (eds.), Critical and Intercultural Theory and Language Pedagogy (pp. 15-31). Boston< MA: Heinle. Thonus, T. (2004). What are the differences? Tutor interactions with first- and second-language writers. Journal of Second Language Writing, 13, 227-242.

Reviewed by
JesAlana Stewart
Indiana University, Bloomington
<stewarjaatmarkindiana.edu>

© Copyright rests with authors. Please cite TESL-EJ appropriately.

Editor’s Note: The HTML version contains no page numbers. Please use the PDF version of this article for citations.

© 1994–2026 TESL-EJ, ISSN 1072-4303
Copyright of articles rests with the authors.