• Skip to primary navigation
  • Skip to main content

site logo
The Electronic Journal for English as a Second Language
search
  • Home
  • About TESL-EJ
  • Vols. 1-15 (1994-2012)
    • Volume 1
      • Volume 1, Number 1
      • Volume 1, Number 2
      • Volume 1, Number 3
      • Volume 1, Number 4
    • Volume 2
      • Volume 2, Number 1 — March 1996
      • Volume 2, Number 2 — September 1996
      • Volume 2, Number 3 — January 1997
      • Volume 2, Number 4 — June 1997
    • Volume 3
      • Volume 3, Number 1 — November 1997
      • Volume 3, Number 2 — March 1998
      • Volume 3, Number 3 — September 1998
      • Volume 3, Number 4 — January 1999
    • Volume 4
      • Volume 4, Number 1 — July 1999
      • Volume 4, Number 2 — November 1999
      • Volume 4, Number 3 — May 2000
      • Volume 4, Number 4 — December 2000
    • Volume 5
      • Volume 5, Number 1 — April 2001
      • Volume 5, Number 2 — September 2001
      • Volume 5, Number 3 — December 2001
      • Volume 5, Number 4 — March 2002
    • Volume 6
      • Volume 6, Number 1 — June 2002
      • Volume 6, Number 2 — September 2002
      • Volume 6, Number 3 — December 2002
      • Volume 6, Number 4 — March 2003
    • Volume 7
      • Volume 7, Number 1 — June 2003
      • Volume 7, Number 2 — September 2003
      • Volume 7, Number 3 — December 2003
      • Volume 7, Number 4 — March 2004
    • Volume 8
      • Volume 8, Number 1 — June 2004
      • Volume 8, Number 2 — September 2004
      • Volume 8, Number 3 — December 2004
      • Volume 8, Number 4 — March 2005
    • Volume 9
      • Volume 9, Number 1 — June 2005
      • Volume 9, Number 2 — September 2005
      • Volume 9, Number 3 — December 2005
      • Volume 9, Number 4 — March 2006
    • Volume 10
      • Volume 10, Number 1 — June 2006
      • Volume 10, Number 2 — September 2006
      • Volume 10, Number 3 — December 2006
      • Volume 10, Number 4 — March 2007
    • Volume 11
      • Volume 11, Number 1 — June 2007
      • Volume 11, Number 2 — September 2007
      • Volume 11, Number 3 — December 2007
      • Volume 11, Number 4 — March 2008
    • Volume 12
      • Volume 12, Number 1 — June 2008
      • Volume 12, Number 2 — September 2008
      • Volume 12, Number 3 — December 2008
      • Volume 12, Number 4 — March 2009
    • Volume 13
      • Volume 13, Number 1 — June 2009
      • Volume 13, Number 2 — September 2009
      • Volume 13, Number 3 — December 2009
      • Volume 13, Number 4 — March 2010
    • Volume 14
      • Volume 14, Number 1 — June 2010
      • Volume 14, Number 2 – September 2010
      • Volume 14, Number 3 – December 2010
      • Volume 14, Number 4 – March 2011
    • Volume 15
      • Volume 15, Number 1 — June 2011
      • Volume 15, Number 2 — September 2011
      • Volume 15, Number 3 — December 2011
      • Volume 15, Number 4 — March 2012
  • Vols. 16-Current
    • Volume 16
      • Volume 16, Number 1 — June 2012
      • Volume 16, Number 2 — September 2012
      • Volume 16, Number 3 — December 2012
      • Volume 16, Number 4 – March 2013
    • Volume 17
      • Volume 17, Number 1 – May 2013
      • Volume 17, Number 2 – August 2013
      • Volume 17, Number 3 – November 2013
      • Volume 17, Number 4 – February 2014
    • Volume 18
      • Volume 18, Number 1 – May 2014
      • Volume 18, Number 2 – August 2014
      • Volume 18, Number 3 – November 2014
      • Volume 18, Number 4 – February 2015
    • Volume 19
      • Volume 19, Number 1 – May 2015
      • Volume 19, Number 2 – August 2015
      • Volume 19, Number 3 – November 2015
      • Volume 19, Number 4 – February 2016
    • Volume 20
      • Volume 20, Number 1 – May 2016
      • Volume 20, Number 2 – August 2016
      • Volume 20, Number 3 – November 2016
      • Volume 20, Number 4 – February 2017
    • Volume 21
      • Volume 21, Number 1 – May 2017
      • Volume 21, Number 2 – August 2017
      • Volume 21, Number 3 – November 2017
      • Volume 21, Number 4 – February 2018
    • Volume 22
      • Volume 22, Number 1 – May 2018
      • Volume 22, Number 2 – August 2018
      • Volume 22, Number 3 – November 2018
      • Volume 22, Number 4 – February 2019
    • Volume 23
      • Volume 23, Number 1 – May 2019
      • Volume 23, Number 2 – August 2019
      • Volume 23, Number 3 – November 2019
      • Volume 23, Number 4 – February 2020
    • Volume 24
      • Volume 24, Number 1 – May 2020
      • Volume 24, Number 2 – August 2020
      • Volume 24, Number 3 – November 2020
      • Volume 24, Number 4 – February 2021
    • Volume 25
      • Volume 25, Number 1 – May 2021
      • Volume 25, Number 2 – August 2021
      • Volume 25, Number 3 – November 2021
      • Volume 25, Number 4 – February 2022
    • Volume 26
      • Volume 26, Number 1 – May 2022
      • Volume 26, Number 2 – August 2022
      • Volume 26, Number 3 – November 2022
      • Volume 26, Number 4 – February 2023
    • Volume 27
      • Volume 27, Number 1 – May 2023
      • Volume 27, Number 2 – August 2023
      • Volume 27, Number 3 – November 2023
      • Volume 27, Number 4 – February 2024
    • Volume 28
      • Volume 28, Number 1 – May 2024
      • Volume 28, Number 2 – August 2024
      • Volume 28, Number 3 – November 2024
      • Volume 28, Number 4 – February 2025
    • Volume 29
      • Volume 29, Number 1 – May 2025
      • Volume 29, Number 2 – August 2025
      • Volume 29, Number 3 – November 2025
      • Volume 29, Number 4 – February 2026
  • Books
  • How to Submit
    • Submission Info
    • Ethical Standards for Authors and Reviewers
    • TESL-EJ Style Sheet for Authors
    • TESL-EJ Tips for Authors
    • Book Review Policy
    • Media Review Policy
    • TESL-EJ Special issues
    • APA Style Guide
  • Editorial Board
  • Support

Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies

November 2017 – Volume 21, Number 3

Technology Implementation Second Language Teaching and Translation Studies

New Tools, New Approaches

Editor: María Luisa Carrió-Pastor (2016)
Publisher: Springer Science and Business Media Singapore
Pages ISBN Price
pp. ix + 349 pages 2197-8689 $99.99 USD

Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies, New Tools, New Approaches is about innovation and creativity in higher education pedagogy and translation studies. This volume also discusses how universities, through the lens of practitioners, are one of the best places for the analysis of knowledge acquisition in the majority of educational areas. This book considers two standpoints to be of pivotal importance in higher education research: language teaching and translation studies. In a similar vein, a great number of research studies discussed in this book has focused on the output that the learners produce, rather than the teaching methodologies and techniques that actually lead to appropriate input for instance by encouraging language learners to interact, to discover, and to solve learning problems. This book paid particular attention to second language acquisition techniques, focusing more on input than on the output of language teaching.

The audience of this work is mainly language teachers, translators, and translator trainers. Reading this book, they will discover that the many contributing authors in this edition unanimously believe that the knowledge acquired by language teachers via professional development programs is well associated with language teaching, philology or translation with its main focus on communication. The topic of each chapter in this book connects with the tenets of second language learning, teaching and translation training, but particular attention is given to the implementation and integration of technology and its effectiveness on the ways language teachers and translators develop.

Part I includes the first five chapters. Chapter 1 discusses the recent integration of Computer Assisted Language Learning (CALL) into areas of L2 teaching and translation. This chapter proposes that similar to advancements in information technology and science, the methods of knowledge delivery should be revised and renewed, particularly in higher education. The chapter also asserts that teachers and trainers might be better off if they prioritize the use of technology in their teaching.

Chapter 2 provides an overview of second language teaching and technology. Then, the authors discuss current trends in second language teaching, addressing some criticism of Communicative Language Teaching. A cursory look is also granted to other methods of language teaching, including discourse-based teaching, task-based teaching, form-focused instruction, and instructed language learning.

Chapter 3 focuses on the role of language in intercultural communication and the potential role of technology in English language teaching. The author proposes that learners need a lingua franca alongside an intercultural communicative competence and suggests that teaching methodologies should be revised to comply with a more authentic and engaging style of teaching. Chapter 4 discusses how information processing and transfer have received more attention in the past decades as the use of technology in translation work is rapidly spreading worldwide. Finally, Chapter 5 argues that social networking sites (SNSs) and virtual worlds can improve language learning. The authors maintained that the degree of their effectiveness depends on the level of contextual saturation that the specific form of interaction within the online tool offers.

The set of four chapters in Part II mainly focuses on discussions of implementing technology in translation studies. Chapter 6 discusses the increasing development of a vast range of competencies which have made language teaching and learning a challenging yet exciting undertaking. This has led to the exploration of ways that can make learners more autonomous and teachers more creative. The authors propose that language teachers should be more open-minded and embrace CALL in their approach to language teaching.

Chapter 7 describes the current European Conversion Process and the ultimate goal of education as learning. The authors argue that students should become more autonomous learners because they will be involved in active educational strategies such as team playing, private tutoring, and using technology. Then, the authors offer some new strategies for including technology in the curriculum.

Chapter 8 is about digital portfolios and offers two aims for this chapter: first, to widen the horizons of knowledge on the use of virtual portfolios and their application in training and assessment, and second, to demonstrate an actual experience of digital portfolio application in an English as a Foreign Language (EFL) classroom employing a virtual learning platform at the University of Valencia.

Chapter 9 depicts how online pedagogical approaches can be more user-friendly to language learners than traditional approaches. The author explains how non-native speakers of an L2 benefit from telecollaboration with an aim of creating meaningful learning processes characterized by more motivation, more self-confidence, and less anxiety.

The last four chapters of this book form Part III, which is mainly about the case studies conducted in the area of technology and translator training. Chapter 10 highlights the prominence of Phraseological Units (PUs), as they have recently become a part of core linguistic studies and are of crucial importance for successful integration into new ESL/EFL communities and for those who aim to master their translation skills. Therefore, the author recommends that real examples of PUs be included in online dictionaries which are extracted from computerized language corpora and show the different levels of description (i.e., semantic, syntactic, pragmatic, stylistic, discourse) that have to be taken into account when a PU is used in a communicative context.

Chapter 11 notes that the market demands the development of competencies and specialization in the field of translation. Therefore, sources that can contribute to translation knowledge should necessarily find their way into translator training programs and become an inseparable part of teaching methodology. Chapter 12 reiterates that technology has become more and more integrated with education by improving our interactions, work, and production. The authors believed that digital tools are forming an inseparable part of translation work to an extent that there needs to be a paradigm entitled Computer Assisted Translation (CAT). Lastly, in Chapter 13, the closing notes of this volume refer to all contributions to theoretical and empirical facets of technology application in higher education for second language teaching and translation studies.

I would recommend that readers in the fields of translation studies and English language teaching (ELT) in higher education read this book because its categorization into three main sections makes the concepts of this volume easy to follow and understand. Additionally, this book covers multiple concepts that comprise heated debates in the field of ELT and technology, such as learners’ interaction, discourse, identity, and assessment, and their relationship to translation studies. The book also discusses the application of technology in education and translation. And finally, the book offers an eye-catching design of the cover page and an informative title that makes it attractive for readers who are interested in technology and translation studies.

This book concentrates on the idea that language teaching in universities involves using new methodologies and innovation and gives readers what is needed to improve the quality of instruction in the field of second language acquisition and computer-assisted translation. On account of its one-of-a kind viewpoint, the book offers a unique way to deal with empirical research on second language teaching and translator training and technology. Instructors can use this book to learn how to conduct pilot studies and take in more about students’ reactions to new teaching and translation strategies. Yet, one trivial limitation to the book is the lack of thought-provoking questions, tasks, and follow-up activities that would make this volume a textbook in graduate and post-graduate studies.

An aid for researchers and students with an academic concern for getting the fundamental standards of language instruction and translation, this book provides real cases in which the usage of technology was helpful to second language educators and translation trainers. Because the writers are experienced researchers, readers will not only come to understand how to employ innovative teaching strategies, but also find that the proposition depicted in each section can be valuable to any level of second language training for both teachers and translators.

Reviewed by
Amin Shahini
Department of English Language Teaching,
Gorgan Branch, Islamic Azad University, Gorgan, Iran
<shahiniaminatmarkgmail.com>

© Copyright rests with authors. Please cite TESL-EJ appropriately.
Editor’s Note: The HTML version contains no page numbers. Please use the PDF version of this article for citations.

© 1994–2026 TESL-EJ, ISSN 1072-4303
Copyright of articles rests with the authors.