• Skip to primary navigation
  • Skip to main content

site logo
The Electronic Journal for English as a Second Language
search
  • Home
  • About TESL-EJ
  • Vols. 1-15 (1994-2012)
    • Volume 1
      • Volume 1, Number 1
      • Volume 1, Number 2
      • Volume 1, Number 3
      • Volume 1, Number 4
    • Volume 2
      • Volume 2, Number 1 — March 1996
      • Volume 2, Number 2 — September 1996
      • Volume 2, Number 3 — January 1997
      • Volume 2, Number 4 — June 1997
    • Volume 3
      • Volume 3, Number 1 — November 1997
      • Volume 3, Number 2 — March 1998
      • Volume 3, Number 3 — September 1998
      • Volume 3, Number 4 — January 1999
    • Volume 4
      • Volume 4, Number 1 — July 1999
      • Volume 4, Number 2 — November 1999
      • Volume 4, Number 3 — May 2000
      • Volume 4, Number 4 — December 2000
    • Volume 5
      • Volume 5, Number 1 — April 2001
      • Volume 5, Number 2 — September 2001
      • Volume 5, Number 3 — December 2001
      • Volume 5, Number 4 — March 2002
    • Volume 6
      • Volume 6, Number 1 — June 2002
      • Volume 6, Number 2 — September 2002
      • Volume 6, Number 3 — December 2002
      • Volume 6, Number 4 — March 2003
    • Volume 7
      • Volume 7, Number 1 — June 2003
      • Volume 7, Number 2 — September 2003
      • Volume 7, Number 3 — December 2003
      • Volume 7, Number 4 — March 2004
    • Volume 8
      • Volume 8, Number 1 — June 2004
      • Volume 8, Number 2 — September 2004
      • Volume 8, Number 3 — December 2004
      • Volume 8, Number 4 — March 2005
    • Volume 9
      • Volume 9, Number 1 — June 2005
      • Volume 9, Number 2 — September 2005
      • Volume 9, Number 3 — December 2005
      • Volume 9, Number 4 — March 2006
    • Volume 10
      • Volume 10, Number 1 — June 2006
      • Volume 10, Number 2 — September 2006
      • Volume 10, Number 3 — December 2006
      • Volume 10, Number 4 — March 2007
    • Volume 11
      • Volume 11, Number 1 — June 2007
      • Volume 11, Number 2 — September 2007
      • Volume 11, Number 3 — December 2007
      • Volume 11, Number 4 — March 2008
    • Volume 12
      • Volume 12, Number 1 — June 2008
      • Volume 12, Number 2 — September 2008
      • Volume 12, Number 3 — December 2008
      • Volume 12, Number 4 — March 2009
    • Volume 13
      • Volume 13, Number 1 — June 2009
      • Volume 13, Number 2 — September 2009
      • Volume 13, Number 3 — December 2009
      • Volume 13, Number 4 — March 2010
    • Volume 14
      • Volume 14, Number 1 — June 2010
      • Volume 14, Number 2 – September 2010
      • Volume 14, Number 3 – December 2010
      • Volume 14, Number 4 – March 2011
    • Volume 15
      • Volume 15, Number 1 — June 2011
      • Volume 15, Number 2 — September 2011
      • Volume 15, Number 3 — December 2011
      • Volume 15, Number 4 — March 2012
  • Vols. 16-Current
    • Volume 16
      • Volume 16, Number 1 — June 2012
      • Volume 16, Number 2 — September 2012
      • Volume 16, Number 3 — December 2012
      • Volume 16, Number 4 – March 2013
    • Volume 17
      • Volume 17, Number 1 – May 2013
      • Volume 17, Number 2 – August 2013
      • Volume 17, Number 3 – November 2013
      • Volume 17, Number 4 – February 2014
    • Volume 18
      • Volume 18, Number 1 – May 2014
      • Volume 18, Number 2 – August 2014
      • Volume 18, Number 3 – November 2014
      • Volume 18, Number 4 – February 2015
    • Volume 19
      • Volume 19, Number 1 – May 2015
      • Volume 19, Number 2 – August 2015
      • Volume 19, Number 3 – November 2015
      • Volume 19, Number 4 – February 2016
    • Volume 20
      • Volume 20, Number 1 – May 2016
      • Volume 20, Number 2 – August 2016
      • Volume 20, Number 3 – November 2016
      • Volume 20, Number 4 – February 2017
    • Volume 21
      • Volume 21, Number 1 – May 2017
      • Volume 21, Number 2 – August 2017
      • Volume 21, Number 3 – November 2017
      • Volume 21, Number 4 – February 2018
    • Volume 22
      • Volume 22, Number 1 – May 2018
      • Volume 22, Number 2 – August 2018
      • Volume 22, Number 3 – November 2018
      • Volume 22, Number 4 – February 2019
    • Volume 23
      • Volume 23, Number 1 – May 2019
      • Volume 23, Number 2 – August 2019
      • Volume 23, Number 3 – November 2019
      • Volume 23, Number 4 – February 2020
    • Volume 24
      • Volume 24, Number 1 – May 2020
      • Volume 24, Number 2 – August 2020
      • Volume 24, Number 3 – November 2020
      • Volume 24, Number 4 – February 2021
    • Volume 25
      • Volume 25, Number 1 – May 2021
      • Volume 25, Number 2 – August 2021
      • Volume 25, Number 3 – November 2021
      • Volume 25, Number 4 – February 2022
    • Volume 26
      • Volume 26, Number 1 – May 2022
      • Volume 26, Number 2 – August 2022
      • Volume 26, Number 3 – November 2022
  • Books
  • How to Submit
    • Submission Procedures
    • Ethical Standards for Authors and Reviewers
    • TESL-EJ Style Sheet for Authors
    • TESL-EJ Tips for Authors
    • Book Review Policy
    • Media Review Policy
    • APA Style Guide
  • TESL-EJ Editorial Board

Creating a translanguaging space through Languaging: Reflections on design as English Language Specialist in Vietnam

November 2022 – Volume 26, Number 3

https://doi.org/10.55593/ej.26103a28

Dongping Zheng
University of Hawai‘i at Mānoa, USA
<zhengdatmarkhawaii.edu>

I am thankful for this invitation to say a few things about translanguaging. Since I just returned from Vietnam as an English Language Specialist for a translanguaging project, I thought it would be refreshing to situate my short note around the activities I created for translanguaging workshops in Vietnam.

The translanguaging project encompassed three phases. Phase I and Phase II were conducted online and the tangible product is our translanguaging pedagogy booklets for K-12 English language teachers in Vietnam. The translanguaging project is large in scale, but I will only mention names with whom I collaborated with directly. This serves as my first step to contextualize my stance on translanguaging. The inner circle of the team were Specialists Mary Shepard Wong and myself, plus our Vietnamese counterparts, Dr. Vũ Thị Thanh Nhã, Ms. Trần Kiều Hạnh VNU, and Dr.  Le Van Canh. In light of the social phenomenological nature of translanguaging, I see the project as a distributed cognitive system (Hutchins, 1995), which also included but was not limited to the workshop participants, RELOs, Zoom-mediated collaborative activities, my first-person perspective on translanguaging, and my observer’s experiences in Vietnam. It is the interactivity of all these microsystems that contextualize my stance and design. However, the theoretical positioning and activity design are of my own, so is my gratitude for the opportunity to work on this pioneering project.

At the beginning of each workshop, I used a responsive teaching method, from which I learned that translanguaging is mainly used to describe their teaching of English lexicon-grammar in Vietnamese. Teachers were confident in this aspect of translanguaging pedagogy,  which aligns with grammar-translation techniques. Based on this understanding of teachers’ main practices of translanguaging pedagogy, I focused on lecturing on translanguaging among students. More accurately, I lectured on and designed activities in service to creating a translanguaging space for all participants in any given environment, in this context, the English language classrooms in Vietnam.

In order to create a translanguaging space that allowed the social phenomenon of translanguaging inherent in multilingual societies to be practiced and take root in classrooms, I introduced four main constructs to help teachers understand translanguaging as a verb and take action on translanguaging practices: experiencing in languaging (Dewey, 1905), coordination (Cowley, 2019), taking a language stance (Cowley, 2011) and xu, a Chinese concept that means continue, create and extend (Wang, 2016). In this short note, I will mainly focus on experiencing and languaging, without which, translanguaging would be a fashionable replacement for codeswitching, and learning of additional languages would not have a fertile ground for multilingual and multicultural becoming (Zheng, in review – b). Please refer to Zheng (in review – a & -b) for the theoretical explanation of the rest of the constructs.

Languaging is an activity that evolves language. In languaging, language is seen as a first-order activity, such as moving, feeling, acting, thinking, rather than language as an abstracta to be used. We experience the following actions at the same time: making, hearing, and imagining verbal patterns. Learners emerge as persons attuned to a second-order aspect of language (abstracta) (Cowley, 2019). This is languaging. It links the two orders, first and second, of activity. Languaging picks out “activities involving language: speaking, hearing (listening), writing, reading, “signing” and interpreting sign language, […] activities that can be united by a specific superordinate verb” (Love 2017, p. 115). This languaging process is similar to Dewey’s postulates of immediate empiricism, in that if one wants to learn the word horse, it should be learned by experiencing “horse” in different functions, places and roles (Dewey, 1905).

Immediate empiricism postulates that things—anything, everything, in the ordinary or non-technical use of the term “thing”—are what they are experienced as. Hence, if one wishes to describe anything truly, his task is to tell what it is experienced as being. If it is a horse that is to be described, or the equus that is to be defined, then must the horse-trader, or the jockey, or the timid family man who wants a “safe driver,” or the zoologist or the paleontologist tell us what the horse is which is experienced. If these accounts turn out different in some respects, as well as congruous in others, this is no reason for assuming the content of one to be exclusively “real,” and that of others to be “phenomenal”; for each account of what is experienced will manifest that it is the account of the horse-dealer, or of the zoologist, and hence will give the conditions requisite for understanding the differences as well as the agreements of the various accounts. And the principle varies not a whit if we bring in the psychologist’s horse, the logician’s horse or the metaphysician’s horse. (p. 115.) To experience “things” in a classroom would require teachers to provide time and space for students to do things. Material artifacts are one of the key affordances for students to experience things in addition to textbook information and knowledge points. To create a condition for students to experience languaging, coordinating activities can be designed based on Cowley’s explanation of the relationship between things and language (2019): Coordinating “depends on physical events, as people move, they say things, hear things, think things, notice things, imagine things, read things, etc.” (p. 484)

I will provide two examples of languaging space and time created in the workshops in Vietnam: Game play and material storytelling. Both activities were designed to engage teachers in experiencing languaging and translanguaging “in the wild” as a social phenomenon.

First, both activities instantaneously changed the lecture-driven affordances of the classroom into a place where participants could experience translanguaging through experiencing things in group play and storytelling. Group activities with “things’ ‘ to manipulate affords coordination which is predictable for languaging and translanguaging incidences to occur (see Zheng 2012; Zheng et al., 2017, 2019; Cui et al., 2022). Participants also experienced periodicity of individual and independent learning when they read the game instructions, looked up words, and organized their own story narratives by moving artifacts around to a desired position.

Secondly, games provide a different set of learning opportunities. The board games we supplied were in English, for example,  Werewolf, Ecosystem, Apple to Apples, and Emotional Rollercoaster  America Trivia. Reading is a main action to gain information in addition to manipulating material artifacts. Participants needed to make meaning on their own and coordinated with each other in both Vietnamese and English. This group play experience vividly demonstrated to the teachers that languaging is the basis for activity-based translanguaging, which is close to the multilingual sociolinguistic phenomenon described by Garcia and Li (2014) and Li (2018).

In addition, games have their own grammar and rules, and the listed games are culturally oriented to the United States, thus creating a space for additional sense-making opportunities for individuals during a group activity in English. Participants relied on each other’s linguistic resources and dictionaries to figure out how to play, and shared their social emotions through a wide array of verbal and nonverbal modalities. They experienced all the translanguaging actions Li Wei talked about, such as translation, trans-semiotics, trans-modalities, and transformation.

Thirdly, material artifacts provided affordances for co-constructing narratives in both Vietnamese and English. Materials such as the four monk figurines (see Figure 1) have cultural relevance and cross-cultural connotations, and they can trigger sociocultural meaning situated in Vietnam. Thus, the material story-telling activity provided additional affordances for creativity, bilingual identity development, and co-construction of narratives, in addition to coordination between the individual narrative organization and group sense-making. Please see Figure 2 for an arrangement of different sets of artifacts that afforded the group’s unique storytelling.

book cover

Figure 1. Artifacts brought to the workshops for storytelling activities

Figure 2. A finished arrangement of artefacts by a group from which they told their co-constructed story

In summary, the translanguaging spaces I introduced in Vietnam formed an action-based pedagogy (van Lier, 2004) that respects students’ home language practices and their bilingual becoming. These activities given to 200 workshop participants across Vietnam, proved to be effective from my observation and dynamic assessment. In the future, design-based research (e.g., Barab & Squire, 2004;  Rodríguez, 2017; Zheng, 2012) can be carried out to provide a more systematic implementation, exploration, and examination of a translanguaging pedagogy. Cultural relevance and significance arising from K-12 students’ translanguaging activities in designed classrooms and society may offer new accounts of translanguaging contributive to both  pedagogy and phenomenology. This can be done in Vietnam and by interested researchers and educators elsewhere. I welcome dialogue and collaboration.

About the Author

Dongping Zheng, associate professor in the Department of Second Language Studies at the University of Hawai‘i at Mānoa, has a Ph.D. in Educational Psychology from the University of Connecticut. She embraces ecological perspectives in her applied work and is a board member of The International Society for the Study of Interactivity, Language, and Cognition. ORCID ID: 0000-0002-8725-1034

To Cite this Article

Zheng, D (2022) Creating a translanguaging space through Languaging: Reflections on design as English Language Specialist in Vietnam. Teaching English as a Second Language Electronic Journal (TESL-EJ), 26 (3). https://doi.org/10.55593/ej.26103a28

References

Barab, S., & Squire, K. (2004). Design-based research: Putting a stake in the ground. The Journal of the Learning Sciences, 13(1), 1–14. https://doi.org/10.1207/s15327809jls1301_1

Cui, Z., Dong, J., Liu, Y., Nuesser, M., Rickman, K., Zhang, H.,  Zheng, D., & Zuo, Y. (2022). Becoming a resourceful language learner in a narrative-driven participatory game.  In M. Peterson & N. Jabbari (Eds.), Advances in digital game-based language learning (pp. 136-157). Routledge.

Cowley, S. J. (2019). The return of languaging. Chinese Semiotic Studies, 15(4), 483-512. https://doi.org/10.1515/css-2019-0027

Cowley, S. J. (2011). Taking a language stance. Ecological Psychology, 23(3), 185-209.          https://doi.org/10.1080/10407413.2011.591272

Dewey, J. (1905). The postulate of immediate empiricism. The Journal of Philosophy,Psychology and Scientific Methods, 2(15), 393-399. https://www.jstor.org/stable/2011400

García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.

Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039

Love, N. (2017). On languaging and languages. Language Sciences, 61, 113–147. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2017.04.001

Hutchins, E. (1995). Cognition in the wild. MIT Press.

Rodríguez, J. C. (2017). Design-based research. In C. A. Chapelle & S. Sauro (Eds.), The handbook of technology and second language teaching and learning (pp. 364–377). Wiley-Blackwell.

van Lier, L. (2004). The ecology and semiotics of language learning: A sociocultural perspective. Kluwer Academic Publishers.

Wang, C. (2016). 以“续”促学 [Accelerate learning with the concept of “Xu” ]. Modern Foreign Languages 3. 784–794.

Zheng. D. (in review – a). Translanguaging in lower secondary classrooms: A holistic approach in translanguaging to become. In L. V. Canh, D. Zheng & M. Wang (Eds.), Translanguaging as a pedagogical practice in English-as-an-Additional-Language classroom: A practical guide for Vietnamese EFL teachers. National Foreign Languages Project Vietnam.

Zheng. D. (in review – b). Creating translanguaging spaces for Upper Secondary School English Curriculum in Vietnam. In L. V. Canh, D. Zheng & M. Wang (Eds.), Translanguaging as a pedagogical practice in English-as-an-Additional-Language classroom: A practical guide for Vietnamese EFL teachers. National Foreign Languages Project Vietnam.

Zheng, D., Hu, Y. & Banov, I. (2019). A multiscalar coordination of languaging: Harmonizing styles across classroom and virtual-environment ecosystems. Chinese Semiotic Studies, (15)4, 571-587. https://doi.org/10.1515/css-2019-0030

Zheng, D., Schmidt, M., Hu, Y., Liu, M., & Hsu, J. (2017). Eco-dialogical learning and  translanguaging in open-ended 3D virtual learning environments: Where place, time,  and objects matter. Australasian Journal of Educational Technology, 33(5), 107-122.  https://doi.org/10.14742/ajet.2909

Zheng, D. (2012). Caring in the dynamics of design and languaging: Exploring second language learning in virtual spaces. Language Sciences, 34, 543-558. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2012.03.010

Copyright of articles rests with the authors. Please cite TESL-EJ appropriately.
Editor’s Note: The HTML version contains no page numbers. Please use the PDF version of this article for citations.

© 1994–2023 TESL-EJ, ISSN 1072-4303
Copyright of articles rests with the authors.