• Skip to primary navigation
  • Skip to main content

site logo
The Electronic Journal for English as a Second Language
search
  • Home
  • About TESL-EJ
  • Vols. 1-15 (1994-2012)
    • Volume 1
      • Volume 1, Number 1
      • Volume 1, Number 2
      • Volume 1, Number 3
      • Volume 1, Number 4
    • Volume 2
      • Volume 2, Number 1 — March 1996
      • Volume 2, Number 2 — September 1996
      • Volume 2, Number 3 — January 1997
      • Volume 2, Number 4 — June 1997
    • Volume 3
      • Volume 3, Number 1 — November 1997
      • Volume 3, Number 2 — March 1998
      • Volume 3, Number 3 — September 1998
      • Volume 3, Number 4 — January 1999
    • Volume 4
      • Volume 4, Number 1 — July 1999
      • Volume 4, Number 2 — November 1999
      • Volume 4, Number 3 — May 2000
      • Volume 4, Number 4 — December 2000
    • Volume 5
      • Volume 5, Number 1 — April 2001
      • Volume 5, Number 2 — September 2001
      • Volume 5, Number 3 — December 2001
      • Volume 5, Number 4 — March 2002
    • Volume 6
      • Volume 6, Number 1 — June 2002
      • Volume 6, Number 2 — September 2002
      • Volume 6, Number 3 — December 2002
      • Volume 6, Number 4 — March 2003
    • Volume 7
      • Volume 7, Number 1 — June 2003
      • Volume 7, Number 2 — September 2003
      • Volume 7, Number 3 — December 2003
      • Volume 7, Number 4 — March 2004
    • Volume 8
      • Volume 8, Number 1 — June 2004
      • Volume 8, Number 2 — September 2004
      • Volume 8, Number 3 — December 2004
      • Volume 8, Number 4 — March 2005
    • Volume 9
      • Volume 9, Number 1 — June 2005
      • Volume 9, Number 2 — September 2005
      • Volume 9, Number 3 — December 2005
      • Volume 9, Number 4 — March 2006
    • Volume 10
      • Volume 10, Number 1 — June 2006
      • Volume 10, Number 2 — September 2006
      • Volume 10, Number 3 — December 2006
      • Volume 10, Number 4 — March 2007
    • Volume 11
      • Volume 11, Number 1 — June 2007
      • Volume 11, Number 2 — September 2007
      • Volume 11, Number 3 — December 2007
      • Volume 11, Number 4 — March 2008
    • Volume 12
      • Volume 12, Number 1 — June 2008
      • Volume 12, Number 2 — September 2008
      • Volume 12, Number 3 — December 2008
      • Volume 12, Number 4 — March 2009
    • Volume 13
      • Volume 13, Number 1 — June 2009
      • Volume 13, Number 2 — September 2009
      • Volume 13, Number 3 — December 2009
      • Volume 13, Number 4 — March 2010
    • Volume 14
      • Volume 14, Number 1 — June 2010
      • Volume 14, Number 2 – September 2010
      • Volume 14, Number 3 – December 2010
      • Volume 14, Number 4 – March 2011
    • Volume 15
      • Volume 15, Number 1 — June 2011
      • Volume 15, Number 2 — September 2011
      • Volume 15, Number 3 — December 2011
      • Volume 15, Number 4 — March 2012
  • Vols. 16-Current
    • Volume 16
      • Volume 16, Number 1 — June 2012
      • Volume 16, Number 2 — September 2012
      • Volume 16, Number 3 — December 2012
      • Volume 16, Number 4 – March 2013
    • Volume 17
      • Volume 17, Number 1 – May 2013
      • Volume 17, Number 2 – August 2013
      • Volume 17, Number 3 – November 2013
      • Volume 17, Number 4 – February 2014
    • Volume 18
      • Volume 18, Number 1 – May 2014
      • Volume 18, Number 2 – August 2014
      • Volume 18, Number 3 – November 2014
      • Volume 18, Number 4 – February 2015
    • Volume 19
      • Volume 19, Number 1 – May 2015
      • Volume 19, Number 2 – August 2015
      • Volume 19, Number 3 – November 2015
      • Volume 19, Number 4 – February 2016
    • Volume 20
      • Volume 20, Number 1 – May 2016
      • Volume 20, Number 2 – August 2016
      • Volume 20, Number 3 – November 2016
      • Volume 20, Number 4 – February 2017
    • Volume 21
      • Volume 21, Number 1 – May 2017
      • Volume 21, Number 2 – August 2017
      • Volume 21, Number 3 – November 2017
      • Volume 21, Number 4 – February 2018
    • Volume 22
      • Volume 22, Number 1 – May 2018
      • Volume 22, Number 2 – August 2018
      • Volume 22, Number 3 – November 2018
      • Volume 22, Number 4 – February 2019
    • Volume 23
      • Volume 23, Number 1 – May 2019
      • Volume 23, Number 2 – August 2019
      • Volume 23, Number 3 – November 2019
      • Volume 23, Number 4 – February 2020
    • Volume 24
      • Volume 24, Number 1 – May 2020
      • Volume 24, Number 2 – August 2020
      • Volume 24, Number 3 – November 2020
      • Volume 24, Number 4 – February 2021
    • Volume 25
      • Volume 25, Number 1 – May 2021
      • Volume 25, Number 2 – August 2021
      • Volume 25, Number 3 – November 2021
      • Volume 25, Number 4 – February 2022
    • Volume 26
      • Volume 26, Number 1 – May 2022
      • Volume 26, Number 2 – August 2022
      • Volume 26, Number 3 – November 2022
      • Volume 26, Number 4 – February 2023
    • Volume 27
      • Volume 27, Number 1 – May 2023
      • Volume 27, Number 2 – August 2023
      • Volume 27, Number 3 – November 2023
      • Volume 27, Number 4 – February 2024
    • Volume 28
      • Volume 28, Number 1 – May 2024
      • Volume 28, Number 2 – August 2024
      • Volume 28, Number 3 – November 2024
      • Volume 28, Number 4 – February 2025
    • Volume 29
      • Volume 29, Number 1 – May 2025
  • Books
  • How to Submit
    • Submission Info
    • Ethical Standards for Authors and Reviewers
    • TESL-EJ Style Sheet for Authors
    • TESL-EJ Tips for Authors
    • Book Review Policy
    • Media Review Policy
    • APA Style Guide
  • Editorial Board
  • Support

Cross-Cultural Pragmatics and Foreign Language Learning

May 2025 – Volume 29, Number 1

https://doi.org/10.55593/ej.29113r3

Cross-Cultural Pragmatics and Foreign Language Learning

Author: Juliane House and Dániel Z. Kádár (2024) book cover
Publisher: Edinburgh University Press
Pages e-ISBN Price
pp. xiv + 240 978-1-3995-2322-6 $120.00 (hardback)

Research on cross-cultural pragmatics examines how sociocultural norms shape language use in intercultural communication. This field is important for foreign language learning as second language (L2) learners need more than linguistic competence to communicate effectively; they also need pragmatic competence, which refers to the ability to use language appropriately in diverse sociocultural contexts (Blum-Kulka, 1982). Despite its significance, pragmatic failure remains a persistent challenge, particularly when authentic interactions are not systematically integrated into L2 instruction. Thomas (1983) points out that unlike grammatical errors, pragmatic failure frequently goes unnoticed by the speaker, making it even more challenging to address. For instance, Jaworski (2009) found that Polish learners of English often misinterpreted formulaic expressions such as how are you? as literal inquiries rather than social greetings. As a result, their responses deviated from native speakers’ expectations and led to communication breakdowns. However, research on this topic has not been systematically integrated into L2 instruction, leaving a gap between empirical findings and their pedagogical implementation. In response, Juliane House and Dániel Z. Kádár explore how L2 learners navigate the complexities of cross-cultural interactions and offer context-based instruction in their book Cross-Cultural Pragmatics and Foreign Language Learning.

The book is organized into 11 chapters that systematically explore the relationship between cross-cultural pragmatics and L2 learning. It begins by introducing foundational concepts such as linguaculture, which refers to cultural norms reflected in the ways communities employ language, and a bottom-up framework for examining cross-cultural interactions. Chapter 2 explores the historical development of cross-cultural pragmatics, with a focus on how conventionalization shapes language use. It also discusses the contributions of the “Cross-Cultural Speech Act Realization Project (CCSARP)” as a landmark in cross-cultural speech act studies. The authors also present a corpus-based contrastive framework that identifies speech acts as the primary analytical unit of the book (Chapter 3). Through minimalist and replicable typologies, the authors examine key elements such as illocutionary and interactional values to understand intercultural communication patterns.

Chapters 4 to 7 progressively discuss expressions as the smallest pragmatic units, including requests and apologies, as well as interactional acts like criticizing and congratulating. The analysis highlights the challenges for L2 learners when navigating cross-cultural norms, particularly between Chinese and British speakers—two significantly different linguacultures. The authors then go on to analyze more complex pragmatic interactions, including greeting patterns, conversational closings, and types of talk transitions, such as the move from informal into formal conversations (Chapters 8 to 10). The book ends by summarizing the main findings (Chapter 11), such as the importance of contrastive analysis and the need for real situation-based pragmatic simulations to enhance L2 learners’ pragmatic competence.

This book significantly contributes to expanding cross-cultural pragmatics discussions by providing a pertinent framework for L2 learning. Through discourse completion tasks (DCTs), House and Kádár explore how sociopragmatic parameters such as social distance, power, and private versus public interactions affect speech act strategies in multicultural settings. The authors also successfully show that L2 learners frequently face pragmatic transfer barriers from their native language that lead to the inappropriate interpretation of speech acts. Thus, this book offers an applicable instrument to help develop the student’s performance in cross-cultural communication. For example, its findings about differences in communication forms could be used to design a context-based classroom simulation, such as expressing a request in both formal and informal settings.

An additional strength of this book is its ability to elaborate on the complexity of speech act realizations in various cross-cultural interaction contexts. By combining corpus-based analysis and ritual frame indicating expressions, the authors analyze Chinese and British speakers’ expressions such as requests, apologies, criticizing, and congratulating as cross-cultural communication phenomena that serve as the foundation for exploring more complex interactional patterns in various linguacultures. Hence, this book provides a new perspective on how cultural norms are reflected in language choices, conversational structures, and the speech acts social functions. In addition, the book highlights how the expressions may shift across different conversational phases when analyzed through corpora of DCTs, particularly when the interlocutors are constrained by different social norms.

Nevertheless, the restricted scope of the study to Chinese and British speakers limits the generalizability of its findings to other language communities with different linguacultures. Although its analysis is in-depth, the lack of representation of other cultures, such as minority languages or bilingual communities, remains a gap in understanding broader cross-cultural pragmatic norms. Moreover, its corpus-based analysis focuses on quantitative analysis, neglecting qualitative dimensions such as speaker intentions, emotions, and social perceptions in cross-cultural interactions.

Overall, this book enriches academic discussions and advances more critical reflections on how to learn, teach, and conduct pragmatics research. Its integration of a theoretical framework and in-depth empirical analysis is highly relevant for ESL/EFL teachers looking to enhance students’ pragmatic competence through context-based instruction, which may be more responsive to student needs. It also offers a well-structured framework for teacher educators to design more effective teacher training programs, identify pragmatic gaps among students, and develop targeted teaching interventions. Additionally, the book’s exploration of sociopragmatic variables opens ample opportunities for further studies to explore the often overlooked pragmatic dimensions, particularly in underexplored linguacultures. It also reminds readers that cross-cultural pragmatics is a dynamic field. To this end, this work serves as an excellent resource for future research and L2 teaching to improve pragmatic competencies across cultural boundaries.

Acknowledgments

The authors wish to express sincere gratitude to Beasiswa Indonesia Bangkit (BIB) and Lembaga Pengelola Dana Pendidikan (LPDP) for granting a scholarship that supported the authors’ studies and facilitated the completion of this review.

About the Reviewers

Slamet Mulyani is a doctoral candidate at UIN Maulana Malik Ibrahim, Malang, Indonesia. His research interests are second and foreign language learning and teaching, as well as L2/FL pragmatics and communicative competence. ORCID ID: 0000-0002-5500-2199 <mulyanislametatmarkgmail.com>

Efan Chairul Abdi is a lecturer of Arabic as a foreign language at Sekolah Tinggi Ilmu Al-Qur’an (STIQ) Walisongo Situbondo, Indonesia. His research interests include language acquisition and adult language learning, also known as language andragogy. ORCID ID: 0009-0007-8532-7924 <efan15081994atmarkgmail.com>

Siti Sulaikho is a lecturer of Arabic as a second language (ASL) at Universitas KH. A. Wahab Hasbullah, Jombang, Indonesia. Her research interest lies in ASL learning strategies, Arabic linguistics, and AI-based classical Arabic studies. ORCID ID: 0009-0004-6033-8684 <ikho.zulatmarkunwaha.ac.id>

Dibi Afriansyah is a doctoral candidate at UIN Maulana Malik Ibrahim, Malang, Indonesia, and a lecturer of Arabic language education at Sekolah Tinggi Ilmu Ekonomi Syariah Nahdlatul Ulama (STIESNU) in Bengkulu, Indonesia. His research interests include teaching Arabic as a foreign language and applied linguistics. ORCID ID: 0009-0005-3776-1465 <debyafriansyah8atmarkgmail.com>

To Cite this Review

Mulyani, S., Abdi, E. C., Sulaiko, S. & Afriansyah,D. (2025). [Review of the book. (2024), Cross-Cultural Pragmatics and Foreign Language Learning, by Juliane House and Dániel Z. Kádár]. Teaching English as a Second Language Electronic Journal (TESL-EJ), 29 (1). https://doi.org/10.55593/ej.29113r3

References

Blum-Kulka, S. (1982). Learning to say what you mean in a second language: A study of the speech act performance of learners of Hebrew as a second language. Applied Linguistics, 3(1), 29–59. https://doi.org/10.1093/applin/III.1.29

Jaworski, A. (2009). Pragmatic failure in a second language: Greeting responses in English by Polish students. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 32(1), 41–56. https://doi.org/10.1515/iral.1994.32.1.41

Thomas, J. (1983). Cross-Cultural Pragmatic Failure. Applied Linguistics, 4(2), 91–112. https://doi.org/10.1093/applin/4.2.91

© Copyright rests with authors. Please cite TESL-EJ appropriately.
Editor’s Note: The HTML version contains no page numbers. Please use the PDF version of this article for citations.

© 1994–2025 TESL-EJ, ISSN 1072-4303
Copyright of articles rests with the authors.